Постинг
02.12.2009 19:30 -
Превод на тракийският надпис от село Кьомлен, открит през 1958 година
Автор: apollon
Категория: Изкуство
Прочетен: 954 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 25.02.2010 02:58
Прочетен: 954 Коментари: 0 Гласове:
4
Последна промяна: 25.02.2010 02:58
Димитър Георгиев-Даков, 02-12-2009
NΥΑΣΝΛΕΤΕΔΝΥΕΔΝΕΙΝΔΑΚΑΤΡ·Ξ·ΕΒΑΡ·ΖΕΣΑ
ΞΝΗΝΕΤΕΣΑΙΓΕΚ· ΑΝΓΗΑΒΑΛΒΝ
NΥΑΣΝΛΕΤΕΔΝΥΕΔΝΕΙΝΔΑΚΑΤΡ
·Ξ·ΕΒΑΡ·ΖΕΣΑΞΝΗΝΕΤΕΣΑΙΓΕΚ
· ΑΝΓΗΑΒΑΛΒΝ
Отчитайки сложността на надписите актуалният и нов превод е:
1.Недей, не забравяй единствената твоя дъщеря - Ебар, син на Зесас - от мене си поставен в гроб - на земята каменна плоча. Една единствена(ΕΔΝΥΕΔΝΕΙΝ) трябва да се преведе като "единствената негова" в смислов превод.
2. Отчитайки човешките възможности по осиротялата дъщеря, друг роднина е отправил към мъртвия слово на съкровенна изповед -
Не, аз не забравих единствената твоя дъщеря - Ебар, син на Зесас - от мене си поставен в гроб - на земята каменна плоча.
В първият случай става дума за зряла жена, дъщеря на покойника, която отправя пряка реч към баща си, докато във втория вариант са думите на близък, който е извършил оброк към мъртвия да се грижи за сирачето на покойника, за да бъде престоя му в отвъдното спокоен.
Дакатр несъмнено е точен аналог на английски: daughter --> dagatr-->dakatr (немски: Tochter ).
Смисълът е съхранен със изказността в самия лингвистичен превод. Разположението на надписа отвътре на каменната плоча на гроба е скрито послание към мъртвия да не забравя своята дъщеря. В древността та до ден днешен съществува вярването живите да отправят молби за закрила и протекция от своите умрели близки. Това ни показва още един аспект от културата на траките към смъртта. Преводът е изключително сложен и задължително следва да се превежда в смисловия контекст на разположението му върху каменната плоча.
Може би смисълът и превода би прозвучал на някой твърде егоистично, но съвсем е естествено е след загубата на близък човек, живия да продължи да мисли за себе си и за своята загуба. Освен това според траките мъртвите отиват в свят без лишения, желтвените дарове съпътстват покойника със всичко, от което той има нужда в отвъдното. Той се явява пратеник, чието съзнание вижда в други измерения и може да предпази живите си роднини от злощастна съдба.
Един от роднините Зетас носи името на гръцката буква Зета или Зита.
Петър Димитров от центъра по тракология при БАН след аутопсия на надписа начира следното четене:
(1) ILASNLETEDNLEDNENIDAKATROSO (2) EBA:ROZESASNHNETESAIGEKOA (3) NBLABAHGN 1)ILASNLETEDNLEDNENIDAKA
TROSO
2)EBA:ROZESASNHNETESAIGEKOA
3)NBLABAHGN.
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари
Търсене