Постинг
02.06.2009 14:03 -
Вие четете това благодарение на Фрина и нейния блог
Автор: apollon
Категория: Изкуство
Прочетен: 4345 Коментари: 11 Гласове:
Последна промяна: 02.06.2009 19:01
Прочетен: 4345 Коментари: 11 Гласове:
0
Последна промяна: 02.06.2009 19:01
Благодарение на много трудният и успешен превод имате възможност да припознаете смъртта в образа на ненаситна жена, да почувствате нейната душевност, такава каквато човешкото същество и конкретно автора могат да я усетят. Не ми харесва в превода само един стих - "бе нужно да заспиш ти отрано сън зловещ".
От позицията на сонетите на смъртта може да се запитаме съвсем основателно що за човек е този, който не мисли за студената и вечна прегръдка на смъртта.
Габриела Мистрал
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА
1.
От нишата студена, де мъртъв бе положен,
ще те сваля в земята, що слънцето огрява.
Не знаеха мъжете, че тя е мое ложе
и трябва да мечтаем на същото възглаве.
Ще те простра в земята, в прегръдките й неми,
подобно нежна майка детето си заспало,
и като люлка сладка земята ще приеме
изстрадалото твое и потъмняло тяло.
Земя и прах от рози ще сипя мълчалива
и в синкавата мека мъглица на луната
останките ти леки ще се топят пленени.
Ще си отида с песен за мойта мъст красива,
че в този ров потаен на никоя ръката
за твойта шепа кости не ще спори със мене!
2.
Умората ми дълга ще натежи обаче
и ще рече душата на свойта клета плът,
че повече не иска товара й да влачи
по пътя розов, дето доволните вървят.
До себе си ще чуеш как упорито рият
и друг покойник идва в града студен и ням.
Ще чакам търпеливо съвсем да ме покрият...
и после цяла вечност ще си говорим там!
Тогава ще узнаеш защо и неузряла
за гробовете тъмни плътта ти без насита,
бе нужно да заспиш ти отрано сън зловещ.
Ще блесне светлината, съдбите ни огряла:
ще разбереш, че двама събраха ни звездите
и ти, съюза скъсал, бе длъжен да умреш.
Превод от испански Атанас Далчев и Александър Муратов
От позицията на сонетите на смъртта може да се запитаме съвсем основателно що за човек е този, който не мисли за студената и вечна прегръдка на смъртта.
Габриела Мистрал
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА
1.
От нишата студена, де мъртъв бе положен,
ще те сваля в земята, що слънцето огрява.
Не знаеха мъжете, че тя е мое ложе
и трябва да мечтаем на същото възглаве.
Ще те простра в земята, в прегръдките й неми,
подобно нежна майка детето си заспало,
и като люлка сладка земята ще приеме
изстрадалото твое и потъмняло тяло.
Земя и прах от рози ще сипя мълчалива
и в синкавата мека мъглица на луната
останките ти леки ще се топят пленени.
Ще си отида с песен за мойта мъст красива,
че в този ров потаен на никоя ръката
за твойта шепа кости не ще спори със мене!
2.
Умората ми дълга ще натежи обаче
и ще рече душата на свойта клета плът,
че повече не иска товара й да влачи
по пътя розов, дето доволните вървят.
До себе си ще чуеш как упорито рият
и друг покойник идва в града студен и ням.
Ще чакам търпеливо съвсем да ме покрият...
и после цяла вечност ще си говорим там!
Тогава ще узнаеш защо и неузряла
за гробовете тъмни плътта ти без насита,
бе нужно да заспиш ти отрано сън зловещ.
Ще блесне светлината, съдбите ни огряла:
ще разбереш, че двама събраха ни звездите
и ти, съюза скъсал, бе длъжен да умреш.
Превод от испански Атанас Далчев и Александър Муратов
На германски баща му писна от Еврогейтол...
Коледа някога бил езически бог. Кой е то...
КОМУНИЗМЪТ ЗАВЛАДЯВА САЩ
Коледа някога бил езически бог. Кой е то...
КОМУНИЗМЪТ ЗАВЛАДЯВА САЩ
Apollon, преводът наистина е доста успешен с минимални забележки! Спомням си когато преди години изрових това стихотворение в една стара антология. Как стоях неподвижна, как исках да разбера повече за авторката, как исках да знам някак дали са се събрали отвъд. Шантаво, нали?
Благодаря ти, че го оцени и го пусна отново!:)))
цитирайБлагодаря ти, че го оцени и го пусна отново!:)))
И аз ти благодаря Фрина - има защо когато така приятно ме изненадваш- продължавай да го правиш по този именно разкошен начин.
цитирайвсе пак освен смъртта и аз съм ненаситен за красотата на изказа, поне докато мърдам
цитирайБих искала да знам дали звучи така красиво и така женски и в оригинал, но едва ли ще разбера някога.
Нобеловата награда за литература на авторката едва ли е случайна.
цитирайНобеловата награда за литература на авторката едва ли е случайна.
не искаш ли да разбереш как стоят нещата по мъжки, ами точно по-женски го желаеш
цитирайЗабрани да бъде издаван в България!!!!При 225000тираж,официално му бе обявено,че още не могат да пласират 1000 броя официален тираж!!!
Ех Андрешко,Андрешко.....
цитирайЕх Андрешко,Андрешко.....
Разбрах напълно- власта обича да се майтаи с творците - но това са гнусни майтапи особено с творци, които не заслужават подобно отношение.
цитирайпри това като имате предвид, че всички произведение на Далчев са дотолкова изчистени от политика, че са преминали в дуги форми на кристализация, за която говорим във вече уникалната за него предметна поезия
цитирай...Вървях и свалях шапка само на ветровете в този град...:)
Аполон, би ли могъл да кажеш как стоят нещата по мъжки? Подозирам ,че ми харесват толкова , защото подръпват именно тази струна...
цитирайАполон, би ли могъл да кажеш как стоят нещата по мъжки? Подозирам ,че ми харесват толкова , защото подръпват именно тази струна...
Ние кога ще разберем?
цитирайУважаема Фрина - засрамих се - сори
цитирайТърсене