Най-четени
1. cchery
2. radostinalassa
3. zahariada
4. mt46
5. varg1
6. leonleonovpom2
7. wonder
8. sparotok
9. kvg55
10. planinitenabulgaria
11. rosiela
12. bven
13. apollon
14. getmans1
2. radostinalassa
3. zahariada
4. mt46
5. varg1
6. leonleonovpom2
7. wonder
8. sparotok
9. kvg55
10. planinitenabulgaria
11. rosiela
12. bven
13. apollon
14. getmans1
Най-активни
1. sarang
2. geraltofrivia
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. djani
8. metaloobrabotka
9. iw69
10. rosiela
2. geraltofrivia
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. djani
8. metaloobrabotka
9. iw69
10. rosiela
Постинг
22.04.2016 12:23 -
Мери Елизабет Фрай - Do not stand at my grave and weep
Автор: skarif
Категория: Поезия
Прочетен: 1556 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 24.04.2016 22:53
Прочетен: 1556 Коментари: 0 Гласове:
2
Последна промяна: 24.04.2016 22:53
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Не стой на гроба ми и не плачи.
Аз там не съм. Душата ми не спи.
Аз хилядите ветрове съм, дето веят.
Снегът съм диамантен, който грее.
Светлината слънчева съм на узрелите жита.
Дъждът съм нежен в есента.
Събуден в утринната тишина,
аз бързото издигане на тихи птици съм
във полет кръг над твоята глава.
Аз меките звезди съм, светещи в нощта.
Не стой на гроба ми и не плачи.
Аз там не съм. Че спя недей мисли.
Вариант на превод и кратка история на стихотворението тук.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Не стой на гроба ми и не плачи.
Аз там не съм. Душата ми не спи.
Аз хилядите ветрове съм, дето веят.
Снегът съм диамантен, който грее.
Светлината слънчева съм на узрелите жита.
Дъждът съм нежен в есента.
Събуден в утринната тишина,
аз бързото издигане на тихи птици съм
във полет кръг над твоята глава.
Аз меките звезди съм, светещи в нощта.
Не стой на гроба ми и не плачи.
Аз там не съм. Че спя недей мисли.
Вариант на превод и кратка история на стихотворението тук.
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари
Търсене