Постинг
02.12.2009 09:42 -
Произход на женското име Неренеа в надписа на пръстена от село Езерово
Автор: apollon
Категория: Изкуство
Прочетен: 2679 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 24.11.2021 01:25
Прочетен: 2679 Коментари: 0 Гласове:
1
Последна промяна: 24.11.2021 01:25
Димитър Герогиев - Даков, 02-12-2009
Едно от най-красивите тракийски имена е представено в надпис върху златен пръстен открит през 1912 година - една от малкото спасени находки от иманяри, които не знаят, че най-вече убиват себе си от една напълно неизлечима и вечна болест.
Името е Неренеа - млада жена, скърбяща по разсечения в битка съпруг, според точното указание на историята, отразена в надписа. Тук се дава нова етимологична теория за името на жената. Ако допуснем, че баща на име Нерей (Nereus) е имал няколко дъщери и е страдал от липса на фантазия да кръсти дъщерите си, първата е била Nerea, а втората Nerenea, което се превежда като Нереа-нова.
Всъщност такова име не съществува. Доказателство за това е една дума от езика на баските - нере, което може да се преведе като "моята жена" или само жена, поради което в текста от пръстена Nerenea-tiltea ще се преведе "твоята нова жена, тлея". Владетелят е имал право да вземе своя нова жена, а жена му в силата на своята скръб не споменава своето име. Звучи наистина логично, което отвява възможността песонажа Нерей да е в основата на името. Историята с Нерей е неприложима за разрешаване на прочита.
Rolistene-as-nerenea-ti-ltea-nesko-a-razea-do-mean-ti-lezy-(pta mieerazelta) Превод: Ролистене, аз Неренеа, тлея тук долу, а сразен до мен ти лежи (...) - превод на Емил Живков
Със сегашната корекция: Ролистене, аз твоята нова жена(любима), тлея тук ниско, а посечен до мен ти лежиш, господаря мой е посечен там (в битка, на другата земя).
Удивително точна светлина хвърля върху надписа и баския израз за "Обичам те" - Nere Maitea, с което надписа придобива ново значение: Ролистене, аз те обичам отново тук долу(ниско), а разсечен до мен ти лежи, господаря мой е разсечен там (в битка - упоменаване на геройската смърт).
Последните два превода предават по смисъл горчивото човешко отчаяние и скръб на съпругата, която жертва живота си за обичта към любимия. Тази човешка жертвеност, неразбираема в днешни времена, поставя на преден план култа към любовта като най-висша ценност в човешкия живот.
Добавка към статията направена на 12022010:
Въпреки всички възможни нови прочити трябва да вземем под внимание и един особено важен факт в протоиндоевропейския език, в който нер, нере, означава мъж. Ето и примерите за това в други езици: Phrygian language : *anar husband, from PIE *ner-man; ::cf. Greek language anḗr (ἀνήρ) "man, husband", Kurdish language nēr (nкr)"male", Armenian Language aner"brides father", Albanian language njeri"man, person".
Освен желанието на нашите лингвисти името Ролистен да окончава на е и избирателно да се чете така в слятия текст по аналогия на звателния падеж в българския език, истината може да бъде далеч по различна. И тя е, че името Ролистен, не се чете Ролистен, а Ролистенеас. Как и защо е нужно името да се чете така?
Обяснението е прозаично.
Да се опитаме да разплетем името и да си представим както е най-логично, че бащата на Ролистенеас също е носил подобно име - Ролистен. Тогава още по-логично излиза ако бащата е бил Ролистен, синът да е носил името Ролистен нови, което изключително точно отговаря на името Ролистенеас.
Така отчитайки двете нови поправки четенето на надписа разкрива съответните изменения:
Rolisteneas-nerenea-ti-ltea-neskoa-razea-do-mean-ti-lezy-(pta mieerazelta)
Ролистенеас - нови съпруже - ти тлееш долу, разсечен до мен ти лежиш - господарят мой е посечен там.
В полза на новото разчитане е глагола duleti- тлея, който е близък до тракийската форма ltea. В полза на прочита "там" свидетелства и литовската дума със същото значение - ten. Тракийската дума за господар Pta e точен аналог на протоидоевропейската дума за господар pati, която присъства като корен в думите сатрап, деспот.
--------------------------------------------------
Ключ в разчитането е думата tiltea, която е сродна на формата на глагола τίλλω - aor. pass. ἐτίλθην -изстъпително оплаквам
ἤσκειν от ἀσκέω - обработвам, изготвям, украсявам.
ἀράσσω - бия, удрям
ζηλωτός- щастлив
ΡΟΛΙΣΤΕΝΕΑΣ Ν- ΕΡΕΝΕΑ ΤΙΛ- ΤΕΑΝ ΗΣΚΟ Α- ΡΑ ΖΕΑ ΔΟΜ- ΕΑΝ ΤΙΛΕΖΥ- Π ΤΑ ΜΙΗ Ε- ΡΑ Ζ- ΗΛΤΑ.
Едно от най-красивите тракийски имена е представено в надпис върху златен пръстен открит през 1912 година - една от малкото спасени находки от иманяри, които не знаят, че най-вече убиват себе си от една напълно неизлечима и вечна болест.
Името е Неренеа - млада жена, скърбяща по разсечения в битка съпруг, според точното указание на историята, отразена в надписа. Тук се дава нова етимологична теория за името на жената. Ако допуснем, че баща на име Нерей (Nereus) е имал няколко дъщери и е страдал от липса на фантазия да кръсти дъщерите си, първата е била Nerea, а втората Nerenea, което се превежда като Нереа-нова.
Всъщност такова име не съществува. Доказателство за това е една дума от езика на баските - нере, което може да се преведе като "моята жена" или само жена, поради което в текста от пръстена Nerenea-tiltea ще се преведе "твоята нова жена, тлея". Владетелят е имал право да вземе своя нова жена, а жена му в силата на своята скръб не споменава своето име. Звучи наистина логично, което отвява възможността песонажа Нерей да е в основата на името. Историята с Нерей е неприложима за разрешаване на прочита.
Rolistene-as-nerenea-ti-ltea-nesko-a-razea-do-mean-ti-lezy-(pta mieerazelta) Превод: Ролистене, аз Неренеа, тлея тук долу, а сразен до мен ти лежи (...) - превод на Емил Живков
Със сегашната корекция: Ролистене, аз твоята нова жена(любима), тлея тук ниско, а посечен до мен ти лежиш, господаря мой е посечен там (в битка, на другата земя).
Удивително точна светлина хвърля върху надписа и баския израз за "Обичам те" - Nere Maitea, с което надписа придобива ново значение: Ролистене, аз те обичам отново тук долу(ниско), а разсечен до мен ти лежи, господаря мой е разсечен там (в битка - упоменаване на геройската смърт).
Последните два превода предават по смисъл горчивото човешко отчаяние и скръб на съпругата, която жертва живота си за обичта към любимия. Тази човешка жертвеност, неразбираема в днешни времена, поставя на преден план култа към любовта като най-висша ценност в човешкия живот.
Добавка към статията направена на 12022010:
Въпреки всички възможни нови прочити трябва да вземем под внимание и един особено важен факт в протоиндоевропейския език, в който нер, нере, означава мъж. Ето и примерите за това в други езици: Phrygian language : *anar husband, from PIE *ner-man; ::cf. Greek language anḗr (ἀνήρ) "man, husband", Kurdish language nēr (nкr)"male", Armenian Language aner"brides father", Albanian language njeri"man, person".
Освен желанието на нашите лингвисти името Ролистен да окончава на е и избирателно да се чете така в слятия текст по аналогия на звателния падеж в българския език, истината може да бъде далеч по различна. И тя е, че името Ролистен, не се чете Ролистен, а Ролистенеас. Как и защо е нужно името да се чете така?
Обяснението е прозаично.
Да се опитаме да разплетем името и да си представим както е най-логично, че бащата на Ролистенеас също е носил подобно име - Ролистен. Тогава още по-логично излиза ако бащата е бил Ролистен, синът да е носил името Ролистен нови, което изключително точно отговаря на името Ролистенеас.
Така отчитайки двете нови поправки четенето на надписа разкрива съответните изменения:
Rolisteneas-nerenea-ti-ltea-neskoa-razea-do-mean-ti-lezy-(pta mieerazelta)
Ролистенеас - нови съпруже - ти тлееш долу, разсечен до мен ти лежиш - господарят мой е посечен там.
В полза на новото разчитане е глагола duleti- тлея, който е близък до тракийската форма ltea. В полза на прочита "там" свидетелства и литовската дума със същото значение - ten. Тракийската дума за господар Pta e точен аналог на протоидоевропейската дума за господар pati, която присъства като корен в думите сатрап, деспот.
--------------------------------------------------
Ключ в разчитането е думата tiltea, която е сродна на формата на глагола τίλλω - aor. pass. ἐτίλθην -изстъпително оплаквам
ἤσκειν от ἀσκέω - обработвам, изготвям, украсявам.
ἀράσσω - бия, удрям
ζηλωτός- щастлив
ΡΟΛΙΣΤΕΝΕΑΣ Ν- ΕΡΕΝΕΑ ΤΙΛ- ΤΕΑΝ ΗΣΚΟ Α- ΡΑ ΖΕΑ ΔΟΜ- ΕΑΝ ΤΙΛΕΖΥ- Π ΤΑ ΜΙΗ Ε- ΡΑ Ζ- ΗΛΤΑ.
Повтарящи се с обратен знак истории
Героят- грешник Фердинанд
На час по лъжичка, за да няма пресищане....
Героят- грешник Фердинанд
На час по лъжичка, за да няма пресищане....
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари
Търсене