Постинг
04.11.2009 10:41 -
Клеопатра и Патроклеос
Автор: apollon
Категория: Изкуство
Прочетен: 774 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 04.11.2009 11:00
Прочетен: 774 Коментари: 0 Гласове:
2
Последна промяна: 04.11.2009 11:00
Безспорно имената на историческите личности Клеопатра и Патрокъл са едни от най-известните в античността.
Търлкуването на имената на Клеопатра и Патроклеос:
И двете имена са получени от смяната на едни и същи корени, но имат коренно различни значения. Феноменално, но факт, в контекста на историческите разлики между двете имена и двете личности едни и същи съставни думи, имат различно знамение: клеос - слава и патер - баща, родител. Така например Клеопатра в точен превод се превежда като "славата на отечеството" - съвсем приемливо е една принцеса и в последствие фараон, да носи подобно гръмко и царствено в своето достолепие име. Патроклеос, бойният другар на Ахил се превежда по многобройни начини. Детелин Вълков го превежда като "воина с потекло", други официални етимологични източници превеждат значението на името като "славата на бащата". Малко по близо е втория вариант "славата на бащата" до сегашната концепция за превод. Именно защото Патрокъл и баща му бягат от недостойната разпра в играта на зерове и последвалото убийство на Клизонимус от самия Патрокъл, постъпка съвсем недостойна за разбиранията на древните гърци, вече в качеството на гръцки войник и смел боец, Патрокъл има ново кръщение, с което вероятно е известен и до днес. С други думи името на Патрокъл не е бащиното такова, а това, с което той става известен в Троянската война. Точния превод на името е "прославил баща си", защото с геройските постъпки Патрокъл най-сетне изкупва срама, заради бягството на баща си и него самия от родния им край.
Търлкуването на имената на Клеопатра и Патроклеос:
И двете имена са получени от смяната на едни и същи корени, но имат коренно различни значения. Феноменално, но факт, в контекста на историческите разлики между двете имена и двете личности едни и същи съставни думи, имат различно знамение: клеос - слава и патер - баща, родител. Така например Клеопатра в точен превод се превежда като "славата на отечеството" - съвсем приемливо е една принцеса и в последствие фараон, да носи подобно гръмко и царствено в своето достолепие име. Патроклеос, бойният другар на Ахил се превежда по многобройни начини. Детелин Вълков го превежда като "воина с потекло", други официални етимологични източници превеждат значението на името като "славата на бащата". Малко по близо е втория вариант "славата на бащата" до сегашната концепция за превод. Именно защото Патрокъл и баща му бягат от недостойната разпра в играта на зерове и последвалото убийство на Клизонимус от самия Патрокъл, постъпка съвсем недостойна за разбиранията на древните гърци, вече в качеството на гръцки войник и смел боец, Патрокъл има ново кръщение, с което вероятно е известен и до днес. С други думи името на Патрокъл не е бащиното такова, а това, с което той става известен в Троянската война. Точния превод на името е "прославил баща си", защото с геройските постъпки Патрокъл най-сетне изкупва срама, заради бягството на баща си и него самия от родния им край.
КЛЕОПАТРА - ВЛАСТТА НА ЖИВОТА
ЗА КЛЕО И ПЕГАС - МУЗИКА ДО ЗОРИ...
ТРИМАТА МУСКЕТАРИ - приятелски шарж 232
ЗА КЛЕО И ПЕГАС - МУЗИКА ДО ЗОРИ...
ТРИМАТА МУСКЕТАРИ - приятелски шарж 232
Няма коментари
Търсене